top of page
Buscar
  • Foto del escritorjesusharodop

GLOSARIO DE TÉRMINOS EN INGLÉS EN EL SET DE RODAJE

Actualizado: 6 dic 2019


Creo que es interesante compartir este glosario con muchas expresiones en inglés muy específicas de un set de rodaje. La lista puede ser muy útil en rodajes internacionales ya que muchas veces son expresiones muy concretas de la Industria en diferentes áreas.  Algunas son puro slang, otras graciosas también, incluso un poco rudas. Evidentemente no es una lista que pretenda ser exhaustiva, ni las expresiones sustituyen por si mismas a un uso adecuado del inglés, pero estoy seguro que pueden ser de utilidad.



PLANIFICACIÓN


Pull back your cámara    (ponte un poco más atrás)

It should be locked off    ( un lock off es una cámara bloqueada para que nadie la toque durante un plano para VFX)

Two chockers   … (dos close ups)

Tic Toc   … (dos close ups cruzados)

Singles   (cortos, cerrados de cada uno)

Line up please… frame up…. with the actors    (dame un cuadro con los actores)

Cam M, set the frame up , please   (cam M dame cuadro por favor)

You were swimming    (cuando un steady navega)

The JFK.. the shot that no one watched coming … (ese plano que nadie vio venir y que nos han colado).

The John Lennon,.. the shot that we shouldn’t have shot  . …( ese plano que nunca deberíamos haber rodado).

A Robert Mugabe… the shot we should have shot (horrible president of Zimbawe).  (ese pano que deberíamos haber hecho y que no hicimos. En inglés por supuesto estas tres últimas expresiones tienen más sentido por la traducción “disparar”).

Abby singer   (El plano antes del último)

Martini shot   (El último plano)

The mother daughter… same but only tighter  ( lo mismo pero más cerrado)

A father’s son … same shot but harder , edgy   (camara en mano más agitado).

Micky Ronney  ( un pequeño movimiento hacia delante)

A flip.. a french reverse  (falseamos la posición para el contraplano).

A swiss pan    (un paneo rapidísimo).

Pan through , pan through  (panea!  )

Reframe for    (Reencuadre de servicio)

Jib up/down the camera  a little bit  (subir/bajar un poco de altura en un movimiento vertical de grúa)

Arm left, pan right, … here you go    (pluma la izda, panea la derecha, … ahí lo tienes)

Tight up, tight the shot  (Cierra el plano)

Widen the zoom  (abre el plano)

Tilt up and bring them in  (contra pica y tráelos)

Turnaround!! (cuando se ha rodado un campo y se rueda el otro después.)

Two statics   (dos planos fijos)

Dutch the camera     (Tumba la cámara… a un ángulo dutch)

Put the camera on the dutch     (Pon la cámara en el accesorio dutch)

Cantered   … dutch     (Tumbad)a

Is that camera leveled?     (Esa cámara está nivelada???)

Drives me round the bend.. drives me crazy….    (Me vuelve loco)

Take camera lefty   (lleva la cámara más a la izquierda)

Clockwise ( en sentido de las agujas del reloj)


LAS LENTES Y LAS CÁMARAS


What lens are you at? /  What lens is Julya on? (cual es la focal de la cámara J? Ver más abajo la denominación fonética de los caracteres)

Go longer     (Pon una Lente mas tele)

A couple of lenses up  (o sea, más cerrado)

Go wider      (Pon una Lente mas angular)

What stop are you at?  (cual es tu Tstop?)

Put a top flag (pon una kremer)

Focus up! (enfoca!)

Joan Collins  (Todo abierto de iris. Hace referencia a la actriz Joan Collins la de Dinastía, … dicen que iba siempre … con las piernas abiertas, … o que se abría de piernas, … no sé)

A bissop … 2.2 on the lens … Desmond   (Desmond 22)  (2.2 en la lente)

A nifty fify   (A 50 mm lens)

A naughty fourty  (un 40mm)

A ton     (a 100 mm lens)

A Hawaii.  (Es un 50mm.  Viene de Hawaii 5 .0)

TBA’s , Teddy Bears Arsehole  (oculares – eyepiece)

Toffee Hammer   ( la L del mando de foco (crank))

Track focus to (cambia el foco a )

Iris Track (cambio de T stop durante el plano)

Engage the leaves  (cierra un poco el iris)

Dolly in- dolly out (acercarse -alejarse)

Handset  (mando remoto)

I can do it neater (lo puedo hacer mas limpio)

A stop pull (un tirón de iris que se nota cuando hacemos un cambio de diafragma (iris rack) con un remoto)



Posiciones de una apple box:  “Texas” (cuando descansa sobre el lado mayor, como el estado de Texas) / “New York” (cuando se posiciona de modo que la Apple box es lo más alta posible) / “California” (cuando lo hace sobre  su lado más largo)

Why dont you start on the left and then counter (empieza a la izquierda y luego te mueves al contrario de ella)

A counter track (una dolly que se mueve al revés del movimiento del personaje)

Headroom (aire del plano)

You are landing too tight  ( Vas muy justo… como cuando cierras un plano demasiado justo)


EXPRESIONES DE DIRECCIÓN


Stand by everybody!  (¡preparados!)

Fingers on the triggers! (listos para rodar)

Set!  (lo dice el op. de cam. cuando después de la claqueta está en el encuadre)

We move on….. Move on   (nos movemos, vamos a lo siguiente)

Smoke (it ) up     (Más humo)

A little bit of clearance around this please / Clear the frame   (Que despejen el set, que se quiten)

Is everybody clear? (Esta todo el mundo fuera?)

Now we are talking!!   ( expresión que se usa cuando algo te gusta y por fín sale bien)

Now you are talking! (me gusta lo que has hecho)

Stand by to shoot!!  (listos para rodar)

I will cue “background”  (diré acción al fondo)

Keep going  (expresión que se usa para seguir con algo)

Keep rolling  (horrible expresión que debería estar prohibida y que se usa para seguir rodando las cámaras mientras se dan instrucciones y se capturan cientos de gigas inservibles  que luego hay que descargar, almacenar, visualizar, evaluar, montar, …)

A little bit bumping….. (por ejemplo cuando un movimiento de cámara va a golpes)

That’s the hero shot!  (El plano que vale, el bueno)

Thats the money one!  ( Esa es la toma buena)

The bird is in the cage  (Lo tenemos, cuando un plano está hecho por ejemplo)

Print that !  (todavía se usa por parte de algunos directores para decir cual es la toma que vale y que va a montaje)

Can we clock the table? /  Clock wise  (girar la mesa en sentido horario)

Clock around her a little bit.. clockwise   (muévela despacito en sentido horario)

Hold on, the director is coming up    (esperad, el director va para el set)

DOC! , Director on cans! (cuando el director tiene los cascos puestos)

Headsets for the director     (cascos para el director)

Three,2,1 off we go!! Roll    (3,2,1, rueda)

Quiet on set! (silencio en el set!)

Hot the set!   ( que se aviven!! que estén listos)

Don’t shit it up!   (No la cagues)

The guy far camera left step back  ( El tío de la izquierda que de un paso atrás)

Scout out for these people!  (Buscadme a esos tipos)

Hold the roll!  (Espera, no ruedes!)

Grab some cutaways (rueda unos insertos)

Hot Set  (Se aplica, cuando el set ya se utilizó y esta en continuidad. Por tanto, no se puede tocar nada. Un “set caliente”

Roll sound  (Corre sonido, cuando está ya rodando sonido)

Speed (Corre sonido, cuando está ya rodando sonido)

A bit more mellow   (no seas demasiado agresivo o violento)

Sloppy  (una toma puede ser sloppy, bad, messy, o sea, sucia).

Floppy   (suelto)

Way too slow (demasiado lento)

We need it snappier (más rápido , de golpe, más seco, por ejemplo una panorámica de uno a otro personaje)

NOT SO JERKY, smoother!   (no tan a trompicones, más suave)

POV, Point of view (punto de vista)

OTS, Over the shoulder  (con referencia del que habla)

New position, looking down  (nueva posición, apuntando la cámara hacia abajo)

Lets get this done  (hagamos esto, pongámonos en marcha)

Lets shoot this sucker!   (rodemos esta mierda!!)

Lets shoot some montage , also said, … GVs or general views. ( rodar insertos de cobertura para montaje. Ellos no dicen Coverage en ese caso, pero sí… ) Are you doing any coverage?? (vas a rodar más planos?)

Nice bits in there (buenos trozos en esa toma)

Close to the camera line (cerca del eje de mirada)

Good to go  ( Se puede rodar)

Lets go right away, shooting ( vamos de una, rodando)

Back off from the walk  (separarlos de la pared)

Do not bump on the way out  (no tropieces al salir)

Walk away with that smoker  (llévate la maq de humo más lejos)

Picture is up   (preparados!! lo dice el Ayte de dirección.

View or axes    (campos. No se usa “field” como traducción directa del español)

To cross the line   (saltarse el eje)

Do you want to cross short?   (¿quieres el otro plano desde el otro campo?)

Just do the last line over please  . (que diga la última línea de nuevo)

Stand-in   (doble de luces)

Sex and travel   (fuck off)   que te pires

Foxtrot and Oscar  (fuck off)  que te pires

The extra in the end, give him the Spanish archer  (elbow him) , or Spanish him   (quitad ese extra del final. Sirve para cualquier cosa de al que te quieres “desprender”)

There it goes   (ahi está)

A dead leg (para una pierna que se durmió)

Keep make up out of the shot until we line up  (maquillaje fuera hasta que veamos el cuadro  ;-))

Line it up please so we can see the make up (encuadren para ver el maquillaje)

To the video person.. Can you play the wider once? he answers: Coming up!  ( ¿Puedes reproducir el plano más abierto? ahí va.)

Lets get back on the Ice  (volvamos a trabajar)

The AD says: First team! (cuando llama a los actores. Second team será entonces para los dobles de luces (stand-ins)

Clear this and dress it  (saca todo eso y atreza este sitio)

Chop chop!  Hurry up (vamos)

Chop! (idiota!)

Ready for the line up?  (preparada para un ensayo?

Overlap (cuando dos actores se pisan al hablar)

Hold on, a couple of adjustments camera wise  ( un segundo, un par de ajustes de cámara)

You call (to the first AD)  ( Al ayudante de dirección, dí tu la acción)

To the camera op: you need to get that sit down (hay que pillar esa sentada, acompañar al actor que se sienta)

Come out of character!  (instead of saying CUT!) (corten!)

Stay on the money, boys! if you can’t, then look for pieces in the crowd (con los actores principales, cuando por ejemplo hay una secuencia con varias cámaras que buscan planos, el dire de foto les dice a los cámaras que estén con ellos)

Sides (separatas)

Make up “the Germans”!!  Do not forget the Germans!!  (maquíllale las manos)

Report this ad

closing up, closing up  (llegando , llegando)

I am a bit tetchy, grumpy, if I do not have my coffee   (gruñón, sensible , malhumorado)

Shoot some baseball cards for VFX (rodar gente en frente a una greenscreen de uno en uno)

Be careful not to overplay that  (ojo no sobreactúes ahí)

A Leigh Tanchel (|teinchel|) (es una expresio`n en SoudAfrica que hace referencia a los rodajes en estudio pero durante la noche. Es el nombre de un AD famoso que murió de una enfemedad y que organizaba siempre los horarios así.

FRONT BOARD / END BOARD  (Claqueta inicial / claqueta final)

AFTER THE STEADYCAM we need to cover when they stop  (después del steady necesitamos cubrir cuando se paran)

Give your self some room, back off, do not go so tight   (al cámara, date espacio, retrocede, no vayas tan cerrado)

Misty when she lands (fuera de foco ella cuando llega al plano)

Are we happy ? ( cuando se hace una toma para ver si todo está bien)

Clean the eyeline / Clear the eyeline / keep the eyeline free!! (Es muy importante ordenar que nadie esté en el eje de miradas de lso actores en una toma)


ILUMINACIÓN


Flash it for me!   (con una luz o un rebote, enséñamelo!)

A bottom chop   ( Una bandera debajo de una luz. Larga y estrecha)

Come up 5 percent on the moonlight..  (súbele un 5% a la luz de luna)

Put a poly in   (acerca un estico)

Flip it to silver  (ponlo del lado plata)

Box it   (ciérralo para que no se escape luz)

Flag it up. lets put a sider and a buttom   (ponle una bandera, por el lado , por abajo)

Double it up     (dobla la gel)

Bring it in   (ponlo)

A jumper ( un adaptador de schuko a zetac por ejemplo)

An extension (alargo)

Multiplug or strip plug (base de tomas o enchufes)

Jack (clavija)

Slow the silvers down (bajar un poco los rebotes de plata)

Put some tape or whatever you have handy ( pon cinta o lo que sea que tienes a mano)

Ratchet strap  (crica)

Cable ties   ( bridas)

The witching hour  (la hora bruja)

Day for night, for evening (noche americana)

Give it plenty !  (dale caña, apriétalo!)

Two turns of spot (apriétalo dos vueltas!)

Take the crush off it (quítale el apretón de negros.. al DIT por ejemplo)

If they are in the sun, just silk them ( ponerles una seda)

Pull the cts off the 6k…. lose the cts…    (quita los filtros CTS)


PRODUCCIÓN Y DIRECCIÓN


One Liner version  . Schedule in one line missing details  (plan de trabajo de toda la producción con los eventos en una sola línea sin demasiados detalles) .

TMO . Transport and Movement Order  (Orden de transporte)

DooD … Day out of Days report for cast   ( informe de los días libres y total de días trabajados de los  actores)

IIPP ….. Injury and Illness prevention program. …. (programa de seguridad en el trabajo).

Recce (scouting)  ( slang word for “reconnoitre”)  ( jornada de localizaciones, se pronuncia “reki”)


OTRAS COSAS


F.A.O. ( en una etiqueta : For the attention of:  a la atención de:)

Craft service     (Eso que ponen para tomar un cafe en la mañana)

Flats (tarimas)

Wipes and Rags  (cosas de limpieza como kleenex o trapos)

Touch wood !   (pues eso, ¡Toca madera!, ellos también lo dicen, no es una expresión de esas que llamamos “false friends”)



ORDENES AL WALKIE



(Por cierto, que no se llama así, sino RADIO)

Step off the channel please   (deja el canal libre de la radio por favor)

Acknowledge me!    (que me copies!!! cuando uno habla por la radio)

86 that, .. get rid of that (comes from the police language)    (Despréndete de eso.  Tíralo)

Copy that / Roger that   (recibido)

Come in  (habla, adelante)

Steve,  are you on radio?  (Steve, me escuchas en la radio?)


Ten one …. or Ten onehundred. 10 100. To the loo   (expresión que se use cuando te vas al baño. LOO es el baño y recuerda su escritura a 100. En España a veces se usa la respuesta “diez cien”)

What´s your twenty?  (dónde estás)



Y heredado del mundo de las transmisiones de radio, siempre que hay que deletrear algo o indicar una letra para una secuencia o plano se usa la siguiente asignación de palabras a las letras. Se le llama también alfabeto fonético:


A.  Alfa
B.  Bravo
C.  Charlie
D.  Delta
E.  Echo
F.  Foxtrot
G.  Golf
H.  Hotel
I.  India (aunque no se usa por su similitud con otros símbolos)
J.  Juliet
K.  Kilo
L.  Lima
M.  Mike
N.  November
O.  Oscar
P.  Papa
Q.  Quebec (tampoco se usa en la nomenclatura de los planos)
R.  Romeo        
V.  Victor
S.  Sierra                                                      
W.  Whiskey                                                
T.  Tango                                                        
X.  XRay                                              
U.  Uniform                                                  
Y.  Yankee
Z.  Zulu
Espero este glosario haya sido de utilidad. Por favor envíeneme al mail sus aportaciones fruto de sus experiencias o añadan sus comentarios .
THAT'S A WRAP / WRAP IT UP!! (hemos terminado)

 

jesusharodop@gmail.com

457 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page